说说英语学习中句子框架结构优势之所在(转载)

短语录 231 0

  说说英语学习中句子框架结构优势之所在

  概念引入:

  基于语言文字的本质是表意,不同语言文字的表意是通过相同若干种类表意构件实现的定律。我们紧紧抓住表意本质作探讨,发现不同语言文字之间的共同特性:句子是表达完整语意的基本单元;分析句子可以发现:句子一般可分为句骼、句舱两个部分。它们好似填空题:句骼是题干;句舱是空穴。

  句骼是什么?句骼是一种表意构件,是语言、语用学上的一个创新。下面几个中英句对,花括号以外部分是句骼,带数字标号的花括号是句舱,仔细看看,能明白:

  Draw 1{a diagonal line} to divide 2{the square} into 3{two triangles} .

  画 1{一条对角线} ,把 2{正方形} 分成 3{两个三角形} 。

  将语意对应的表意构件成对进行拆解后,能得出句骼和句舱这两种主要的表意构件:

  A. 句骼:

  Draw 1{ } to divide 2{ } into 3{ } .

  画 1{ } ,把 2{ } 分成 3{ } 。

  句骼是句子的骨骼,出自一类句子的抽象,在句子中相对稳定,体现句子基本语意及类属;构成该类句子基本结构框架部分称句骼。句骼体现句子基本语意及类属是面向全人类的、跨语种的;而其基本结构框架是面向具体自然语言的。

  B. 句舱:

  1{a diagonal line} 2{the square} 3{two triangles}

  1{一条对角线} 2{正方形} 3{两个三角形}

  句舱──镶嵌在句骼这个基本结构框架上的那些灵活的可替换部分称为句舱。句舱接受句骼的选择和制约;句舱可用意群串填充或替换,形成丰富多彩的、具体的句子。句骼上句舱个数、其语意内容是面向全人类的、跨语种的;但其在句骼基本结构框架中的位置、次序和用以填充的意群串是面向具体自然语言的。

  句骼和句舱结合后的句子对例句,则称为骼例式。如下边的句子对例句:

  Draw 1{a diagonal line} to divide 2{the square} into 3{two triangles} .

  画 1{一条对角线} ,把 2{正方形} 分成 3{两个三角形} 。

  句骼句舱的结合,对于我们的英语听说读写有什么样的意义?想来,完整的句子都有其句子框架结构——句骼,相同的句骼也经常会出现其他的具体的句子中,表达相同的基本句子语意,对完整理解整个句子的语意有着相当大的帮助。可以说是,理解了句骼这个句子框架和基本语意,整句话的意思也差不多接近理解了。下面再详细说说对于句骼句舱的看法。

  优势所在:

  1. 一般性语意本质,基本语意匹配。

  根据以上句骼和句舱的理解,句骼是句子的骨骼,出自一类句子的抽象,在句子中相对稳定,体现句子基本语意及类属;构成该类句子基本结构框架部分称句骼。

  Draw 1{ } to divide 2{ } into 3{ } .

  画 1{ } ,把 2{ } 分成 3{ } 。

  人们在理解和创造句子的时候,有意或无意地在运用句骼这个一般性框架,再去分析或填充其他的句舱成分,最终成为完整的句子。从语意结构上看,先确定句子基本语意框架句骼,填充其他的语意内容句舱,即可成为一个完整的语意的句子。从句子语法结构上看也是如此,句骼已经固化了这些,已然准确,不需再去逐一排查其中繁复的语法问题,大大减轻的脑力劳动。精简的句骼是完整句子的一般性框架结构,而完整的句子则是具有一般性的句骼的每一个特殊的具体例子。一般与特殊,理论与实践,学习与运用,原来如此。这些句骼具有一般性,类似的句子结构可以运用到不同的场合,通用性强,适用性好。句骼也是人们在日常生活中不断的运用,精炼出其中的句子框架,又不断地运用到更多的领域。句骼是句子的框架和基本语意,相对于完整的句子,单词要少很多,而且多是常用的词汇,易于理解和运用。运用句骼在搜索和匹配句子时,也不必整个句子比较,只比较句中的句骼即可,匹配率更高,效率也更快。句骼的一般性也表现在具体句子翻译方面,因句骼的一般性和通用性,能适用于相似结构的句子,每一个句子不再是完全陌生的新句,感觉它们是各种的“见过”和“熟悉”,翻译自然准确且高效。

  2. 关键字搜索升华成句骼搜索

  关键字搜索,相信大家早已熟悉。查找某一事物时,需要有一个关键字作为重点或入口,便于查找。通过关键字,我们很容易找到相差的信息。而句骼也是一种关键字,由关键字组成的句子框架,关键字之间也存在相应的联系,更能反应出句子的基本语意,内容更丰富,更加精准地查找和匹配,是关键字的升华。不仅是搜索,匹配后还能进行翻译,更加强大的定向发展的功能。

  3. 创新式学习运用英语(句骼句舱结合)

  句骼和句舱结合后的句子对例句,则称为骼例式。如下边的句子对例句:

  Draw 1{a diagonal line} to divide 2{the square} into 3{two triangles} .

  画 1{一条对角线} ,把 2{正方形} 分成 3{两个三角形} 。

  骼例式的结构和运用,非常直观,简单明了。

  4. 一些英语学习的看法(背单词苦,记语法难,缺少英语环境)

  似乎在好多人的印象中,学英语就是不停的背单词。若按当前几十万且还在快速增长中的单词数量,确实要不停继续去背单词,其中的功夫哪有不说苦的,这很可能也是一个看不到的终点。英语四六级的常用词汇也就几千上万,基本上可以满足日常使用了,但还是会经常碰到不认识的单词。碰到不认识的词汇,我们就不能理解和翻译句子了吗?虽然句中有不理解的词汇,大部人应该都理解句子的基本意思。这里的基本意思,想来人们都有可能一直没有注意却会不自觉到运用它,这就是句子的基本框架。句子框架含有句子的基本语意,且具有普遍性和一般性,掌握了一个,下次再碰到相似的句子框架,其对应的基本语意自然就会理解。句子基本框架和基本语意都理解了,这时那些不认识的词汇在句子理解方面就不是重点了,这些词汇可以在语境和上下文中做出推测,再不行就查下单词了事。反过来想想,不理解句子框架和基本语意,只知道单词,这个句子能够正确的理解吗?想来,这就是人们句子难以翻译的难点之一了。光是背单词是远远不够的,在通常的句子翻译时,句子框架和其基本语意才是我们需关注的重点。看看下面的例子,大家应该就能更清楚了:

  句子:

  Draw 1{a diagonal line} to divide 2{the square} into 3{two triangles} .

  画 1{一条对角线} ,把 2{正方形} 分成 3{两个三角形} 。

  句子框架和其基本语意:

  Draw 1{ } to divide 2{ } into 3{ } .

  画 1{ } ,把 2{ } 分成 3{ } 。

  可能不认识的单词:

  a diagonal line/一条对角线 the square/正方形 two triangles/两个三角形

  理解了句子框架和其基本语意,其他的括号内容填充完整即可,就能得出准确的译句。感觉不是在做句子翻译了,是在做简单得多的填空了。

  大家共同探讨下:词汇,句子框架和基本语意在理解翻译过程的作用和运用。

  5. 句子翻译,并非词典

  日常我们所使用的翻译工具多是词对词翻译的词典,在翻译整个句子的时候,仅翻译所有各自独立的词,词序和语法问题很难达到达标,感觉基本上无法阅读出其中的句子语意。通过句骼句舱等表意构件的有机结合,翻译的对象不单是一个一个的词,而且还是完整的句子,能得出对应的准确的句子翻译。先找出合适的句骼框架,再通过词典查词和填充其他的句舱成分。在表意层次,尤其是句子语意,人们拥有自己独特的模糊理解,阅读方法和运用习惯,大多词典只是对词翻译,是无法仿效的。以上的方法习惯也自然融汇到句骼句舱的有机结合中,它们的运用自然更加贴切合理。英语词汇的特点,用不同的词去关联不同的事物,每一个事物都要有一个词来表示,所以英语词汇总数据当前已经有几十万的数量,相对于一般人的几千上万的词汇量来说,仍是一个非常巨大的数字,而且随着新事物的快速增加,在迅速增加中。单词记忆是一件非常劳心劳力且效率低下的工作,其中害苦多少的学英语的大军,耗费多少的人力物力。词汇量巨大且快速增长的同时,句骼这个基本的句子框架却是比较稳定的,通用性适用性强,也能不断地适应和运用到各种新事物中去。

  6. 源于准确,所以精准

  提取句骼的对象是准确的句子对,最好是经典和范文。这些句子对都是经过不断的排查和优化,运用正确的语法和用法,乃至写作风格等,是准确的句子对。而这些句子对提取的相应的句骼继承了这些正确的方法,自然也是准确的,能精准地运用各种类似的句子中去,不用太多考虑语法和用法的,得出的句子仍是准确的。

  7. 直指语意,主次分明

  在翻译过程中,句子表面的形式和语法,让人们花去了过多的注意力,需要把更多的精力来关注句子的句子语意。翻译后句子语意不对,结果可想而知。不要舍本逐末去强调语法,我们更应该注重语意,这块才是翻译的重中之重。掌握了句子的基本语意,相当于大树有了主干,其他的语意就能像末枝和树叶添加上去即可。句骼不但是句子的框架,而且含有句子的基本语意,二者一体。句骼句舱方式的结合,翻译过程中不用过多地去考虑那些繁复的语法和记不完的词汇,找到合适的句骼这个句子框架和基本语意,就能直接套用得出语意准确的译句。这种翻译方式,直接指向句子的语意本质,不用过多担心语法和词汇问题。翻译过程也是先找出句骼这个主干,然后才是具体的各个句舱,做到主次分明。直指语意,主次分明,这样的翻译即准确又快捷轻松。

  8. 化整为零,简明迅捷

  句骼与句舱的有机组合,可以不用考虑甚至直接避开大部分的语法问题,匹配套用句骼后,就只需处理简单得多的仅有少数几个字的句舱,词典对词串的翻译就处理好大部分的句舱。句舱不像句子那样复杂和众多语法结构,一般都单词的直线排列,词典对译即可,轻松自然。像下面的句舱,词典查词就能得出准确的翻译结果。从一整个的句子的翻译,转化成仅对个别词的翻译,化整为零,简明迅捷,准确高效。不用再去苦恼那些重重限制环环枷锁的语法,轻松自在,学习外语当如此。

  1{a diagonal line} 2{the square} 3{two triangles}

  1{一条对角线} 2{正方形} 3{两个三角形}

  9. 机译人校,有机互动

  通过句骼句舱结合方式,电脑会给出翻译后的句子,给人们做最后的检验,确认准确后才完成翻译。那些繁杂的单词和语法工作,电脑帮人代劳了,给出译句。若译句正确,直接导出;若有不妥之处,人们只需动动鼠标,做些最后的修饰即可。电脑脑毕竟不是拥有模糊认识的人脑,当前的智能水平仍没能达到这一步,但她利用电脑高速的处理能力,帮助人们查词,搜索,匹配和翻译等工作,大大减轻了人脑的工作量,人脑仅做最后的模糊判断和修正即可。且在这样不断地对译句修饰过程中,电脑也会逐渐记忆下这些修正的习惯,下次同样的情况就不用再修正。机译人校这样的有机互动,结合的电脑和人脑的长处,翻译起来自然准确快速。正是这个工具,让电脑有人脑的驾驭才准确,人脑有电脑的帮助才快捷,二者的结合,大大解放了人脑的工作量,轻松自在。

  10. 共同学习,同步提升

  提取表意构件即是用户学习记忆的过程,也是代脑学习存储的过程。用户在构件提取的过程中,深入到语意本质去学习句子,认知深刻,记忆牢固,事半功倍。同样地,代脑的句骼句舱等表意构件积累得越多,代脑软件就能翻译得越多,句子涵盖性越宽泛,变得越发聪明智能。人因学习而有智慧,代脑因学习而有智能,相辅相成。

  11. 分享交流,阳光普照

  提取表意构件后所得的句骼,这些句子的框架和基本语意的载体,就是我们英语学习过程的心得体会和经验,是我们通讯交流的媒介载体。这些心得不单是在个人提取过程中自己学到手,电脑也同样记忆下来,而且还可通过网络进行共享分享,惠及大家,阳光普照,受惠者可以很快地消化吸收成为自己的必得。这种共享方式,使得大家的学习不用是独立的,封闭的,而是协作的,开放的。这样学习者可以轻易地获得大量的心得体会,还能不断交流更新,高效消化吸收,学习效果自然高。越多的参与,越多的智能,越多的心得,越多的分享,越多的受益,阳光普照。

  12. 外语学用,原来如此

  许多外语学习者总在抱怨外语难学,单词难记,句子看不懂。努力繁复地背单词和语法,结果有许许多多的句子还是没看明白,原因何在,是没把精力用在正确的点上。几十万的英语词汇,全部记忆相当困难,更不用说后续地具体运用。繁复的语法记忆,时常在具体运用中卡壳,那是句子未进行比对练习,未能抓住句子的基本框架。我们是否有在学英语过程,掌握英语的一般性规律,得以在具体句子中运用,这才是外语学用的重点。句骼句舱结合,在运用中能够直指语意,主次分明,化整为零,精准简明,每每运用,皆有所获,还能养成习惯,大大提升听说读写的能力。句骼句舱,精准高效,收获积累,收获喜悦,养成习惯,学用相成,外语学用,原来如此。

  13. 互通心得,愿景近前

  新技术,新发明,新方法,句骼句舱旨在精准高效,共享交流,互通心得,破除语言交流中的障碍,授之予渔,外语交流,轻松自在,美好愿景,步步临近。

标签: 开心的句子说说心情

抱歉,评论功能暂时关闭!