有人展出了伦敦某个地铁站引用的中国老子的话语,这句虽然出处令人怀疑/因为查不到出处却自称出自于老子,句子还是比较有意义的,但我觉得好像理解上有困难和异议,所以对第一句句子的翻译有疑问了--
天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。
Do the difficult things while they are easy and do the great things while they are small.
*疑问是: 天下难事,必做于易。这个句子的真正意思,我觉得是--天下难事,都有个相对容易的可突破口。所以,翻译就是错误了,因为那个翻译直接翻译成中文是这样--做困难的事,当它们还是容易的时候。显然这就是个对原文的误解了,因为这不是时间段上的事,而却是个地点上的事,while, 的主要意思是: 当...时候,然而...。所以似乎应该这么翻译才对--
天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。
Do the difficult things where they are easy.
where意思: 何处,某处。
请问大家怎么认为的?谢谢!^_^
标签: 时间过得快的句子
文章来源:
短语录
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至23467321@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除;如已特别标注为本站原创文章的,转载时请以链接形式注明文章出处,谢谢!