日本商務電話禮儀

短语录 5 0

下來就好了。

12.最後要記得重複一遍筆記內容

13.電話要安靜切斷

電話結束後,屏氣,安靜的放下話筒。不要「噶強"一聲把話筒蓋上讓對方聽到,首先用手指緩慢壓下電話的卡頭,然後電話切斷後再小心放下話筒。

日本商務電話基本禮儀

接電話

日本人接電話時,首先是自報自身公司、自身家或自身的姓名,然後再開始說話。這一點與中國人打電話時的風氣是不同樣的。

客套話

在獲悉對方是誰後,平日要進行方便的客套。在公司接另外公司的人打來的電話時,最多見的客套話即是「いつもお世話になっております」(總是承蒙您的照顧),「どうも」(您好)。假設和對方有段時間未見了,則要說「ごぶさたしております」(好久不見)。而在夜晚或早晨打電話時,打電話的人平日都要說句「夜分遅く(朝早く)おそれいります。」(抱歉夜晚(清晨)打電話給您)等等。

通話

通電話時,沒辦法以實物,手勢,神采等來幫助說明你的話,所以用日語通話時,要注重講得清楚,切勿急躁。何況,中途要向前進展,以便對方進行反映或記錄。日本人平日不直接詢問對方是否聽懂了。因而,切忌說「わかりましたか」(領會了嗎?)

聽電話

聽電話時,假設你聽領會了對方講的意思,那麼就要在對方講話停立時答覆一聲「はい」,以泄漏表現我正在聽您講話何況聽懂了,請您繼續往下說。除答覆「はい」之外,有時還要頻頻對方所講的意思,或不有聽清楚時,要說「すみませんが、もう一度おっしゃってください」(對不起,請再說一遍)。

掛斷電話

完結通話時,日本人不說「さようなら」而說「失禮します」。假設是在晚間,那麼還要說一句「お休みなさい」(晩安)。而且,說完以後不要立即放下電話聽筒,要確認對方已經放下電話聽筒,方可輕輕把電話掛斷。切忌火速將電話機扣掉。

日本電話禮儀用語

相手(あいて)の都合(つごう)を気遣う(きづかう)

【譯文】考慮對方是否適合接電話的時候。

今、お話(はなし)してよろしいでしょうか?

【譯文】現在方便說話嗎?

電話を受けた相手がどんな狀態かは、かけた側はわかりません。取り込み中で、ゆっくり電話をしていられる狀態でないかもしれません。「今、お話してよろしいでしょうか?」と斷ってから本題に入るのがビジネスマナーです。

【譯文】接電話的人現在是怎樣一種狀態,打電話的人並不知道。如果對方在忙的時候可能會沒辦法詳細的進行交談。所以「請問您現在方便講電話嗎?"會作為電話商務禮儀中的開場白,然後再切入主題。

直接(ちょくせつ)會(あ)えず、電話(でんわ)で済(す)ますとき

【譯文】無法見面,打電話的時候。

電話(でんわ)で大変(たいへん)申(も)し訳(わけ)ございませんが

【譯文】電話打攪您,實在是非常抱歉……

謝罪したり、無理な依頼を引き受けてもらったときは、出向いて気持ちを伝えるのがいい方法です。しかし、様々な理由ですぐに出向けないときは電話をして、このフレーズを使います。電話を終えるときは「後日、改めてお伺いいたしますが、取り急ぎお詫び(お禮)をと思いまして」と言えば「無禮な奴」とは思われません。

【譯文】道歉、已委託對方做一些額外的工作後,當面向對方傳達自己的的感受是一個很好的方法。但是,由於各種各樣的理由,我們無法與對方見面時,在電話中我們可以使用這樣的短語。結束電話談話時,我們可以說「改天再登門拜訪您」,這樣別人就不會認為你是一個「沒有禮貌的傢伙」。

電話(でんわ)ばかりでなかなか會(あ)えない相手(あいて)に

【譯文】總是通過電話卻很少能見到對方。

いつも電話(でんわ)ばかりで失禮(しつれい)しております

【譯文】總是打電話給別人是很失禮的。

直接會う機會がつくれず、電話ばかりの相手にいう定番フレーズです。「あって話すのが禮儀なのですが」という謙虛な気持ちを暗に伝えることができます。言うベストタイミングは、互いが名乗った後です。

【譯文】沒有直接見面的機會,總是打電話給對方的話有一句固定的短語。「總覺得見面說的話會更有禮貌些,但是……」表達暗含著謙虛的心情也是可以的。說這句話最好的時機是在雙方都相互說完自己的名字以後。

バタバタして要件(ようけん)だけで電話(でんわ)を切(き)りたいとき

【譯文】忙得不可開交想掛電話的時候。

あわただしくて申(もう)し訳(わけ)ございません

【譯文】很匆忙,實在是非常抱歉。

こちらから電話をかけておきながら、ゆっくり話せないときに使う定番フレーズです。用件のみの落ち著かない電話になったら、電話を終えるときに「あわただしくて申し訳ございません。とりあえずご連絡だけでもと思いまして」と告げます。申し訳ない気持ちを伝えることで、相手の機嫌を損なわずに済みます。

【譯文】從這邊打電話過去,沒有充裕的時間說話時使用的短語。如果只能說重點的話,結束電話談話時可以這麼說:「這麼匆忙,實在是非常抱歉。不管如何我會和您保持聯繫。」要傳達出抱歉的心情,在對方心中愛不會留下嫌隙。

夜(よる)かける電話(でんわ)

【譯文】晚上打電話。

夜分(やぶん)恐(おそ)れ入(い)ります

【譯文】這麼晚打攪您非常抱歉。

夜、相手がくつろいでいるような時間は、仕事の電話をかけること自體、失禮に當たります。できれば、翌日以降に連絡するのが禮儀ですが、どうしても連絡を取りたい場合は「夜分恐れ入ります」と申し訳ない気持ちを伝えてから、用件を伝えます。目安として、夜9時以降に使う人が多いようです。

【譯文】晚上,對方有充裕的時間,但是給對方打工作電話也是一件很失禮的事情。如果可以,儘量第二天以後再聯絡更為禮貌些,無論如何都需要聯繫對方的情況下,要傳達抱歉的心情「這麼晚打攪您非常抱歉」然後說重點。目測9點以後使用的人感覺比較多。

相手が休みの日にかける電話

【譯文】對方休息的時候打電話。

お休(やす)みのところ、誠(まこと)に恐(おそ)れ入(い)りますが

【譯文】在您休息的時候打攪您,真的是很抱歉。

相手の攜帯や自宅の電話番號を知っていても、休日なら仕事の連絡は避けるべきです。しかし、どうしても電話をする必要がある場合、このフレーズを使います。「お休みのところ、誠に恐れ入りますが」と斷って、申し訳ない気持ちを伝えることで、悪い印象を抑えることができます。


抱歉,评论功能暂时关闭!